[tóu táo bào lǐ]
[ㄊㄡˊ ㄊㄠˊ ㄅㄠˋ ㄌㄧˇ]
[投桃報李]
[古代成语]
[礼尚往来]
[暂无内容]
[中性成语]
[常用成语]
意思是他送给我桃儿,我以李子回赠他。比喻友好往来或互相赠送东西。
《诗经 大雅 抑》:“投我以桃,报之以李。”
联合式;作谓语、定语;含褒义
周而复《上海的早晨》第四部:“唐仲笙对于徐义德的恭维不再谦辞,用投桃报李的方法把它接了下来。”
return a favor with a favor <scratch my back,and I will scratch yours>
ももを贈(おく)られたら返礼(へんれい)にすももを送(おく)る,親密(しんみつ)に艕際(こうさい)することの例(たと)え
отблагодарить подáрком за подáрок