梓岚2020-06-19
一方水土养育一方人民,同时在许多方面都有自己的特点,从最基本的饮食方面,到民族服饰上不同,再到最明显的每个地方的语言,我们也把它叫做方言都有不一。当一提到方言,最难懂的方言莫过于上海话了。那么我们今天讲的“阿三”和上海话又有什么联系呢?为什么中国人又会把印度人叫做“阿三”呢?
对历史事件有所了解的人,应该都会知道印度曾经在一段时间内是英国的殖民地,而英国为了更好的殖民印度便从语言方面进行改变,当时英语成为了印度除母语以外,应用范围最大的语言。
鸦片战争后中国备受西方各国侵略,割地赔款开海关口,因此上海内分布着各个国家的租界,当然英租界也在内。英租界内的许多进行管理的小警察多是从印度调配过来的印度人,由于宗教信仰,印度人头上一般都会缠有头巾。不是警察的话一般缠的是白头巾,而后来为了配合警服便冠以头巾红色。在英国,警察一般被称呼为sir,上海话一般会在称呼前加一个“阿”字,所以阿sir的发音便和“阿三”相近。
还有一种原因,英语毕竟不是印度人的母语,所以说的也不是很流利,但是呢又想在中国人面前装一下面子,“I Say”的发音很容易就会发成“阿三”的音。而又因为红色头巾的原因,印度警察便就渐渐的被人称之为“红头阿三”,但后来上海人发现不是所有的印度人都会带有头巾,又便改成其为“印度阿三”。
随着时间的推移,这个不礼貌的外号便沿用至今,大部分华人地区的人都还是会有把印度人叫做“印度阿三”或者是“阿三”的习惯。更多的还是受历史原因的影响。